讀《魔戒》小記(一):隱喻,翻譯

春節前購入世紀文景重譯版的《魔戒》(The Lord of The Rings),卻一直未開始讀。詩霖說我平時讀的書太嚴肅,缺少相對輕鬆的閱讀,我乾脆拿起這套《魔戒》來做睡前讀物。不過還是舊習難改,仍然忍不住對這輕鬆讀物寫點稍顯嚴肅的筆記。

隱喻

《魔戒同盟》(The Fellowship of The Ring)的第一章《盼望已久的宴會》(A Long-expected Party)中有這麼一段文字:

比爾博擡手遮住眼睛。「對不起。」他說,「可我感覺真怪。不過,能再也不受它打擾,倒真算是一種解脫。近來,它越來越佔據我的心神。有時候,我感覺它像只眼睛,總盯着我,而我總想戴上它,就此消失,你明白吧;要不就是老想着它安不安全,要拿出來看看才覺得踏實。我試過把它鎖起來,卻發現不把它放在口袋裡就不得入眠。我不明白爲什麼會這樣。而且我好像沒辦法下定決心。」

這一段的原文是這樣:

Bilbo drew his hand over his eyes. ‘I am sorry,’ he said. ‘But I felt so queer. And yet it would be a relief in a way not to be bothered with it any more. It has been so growing on my mind lately. Sometimes I have felt it was like an eye looking at me. And I am always wanting to put it on and disappear, don’t you know; or wondering if it is safe, and pulling it out to make sure. I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket. I don’t know why. And I don’t seem able to make up my mind.’

讀到此處,我想起一個東西:手機!

如果把這段文字單獨摘出來,替換掉其中個別動詞(比如「戴上」),幾乎可以用來描述一個困於手機世界中的人的窘境了。《魔戒》誕生幾十年來,「魔戒」的隱喻(metaphor)已經有無數人探討過,我只是偶然發現,至尊魔戒帶給比爾博的困擾,竟與手機帶給今人的困擾極其相似。

我當然不是反對使用手機,而是一直對手機給親情、友情帶來的負面影響保持警惕。最近看到一組漫畫,題目是《想做爸爸媽媽的手機》,轉貼其中一幅如下:

mobile phone takes my father

翻譯

世紀文景這個譯本總體來說不錯,翻譯腔不那麼明顯,中文字詞使用比較認真,文句也比較流暢,但還是有些小毛病,正好我手邊有原著,遇到實在不明白的中譯部分,就拿出原著來對比一番。以下列舉幾則我在《盼望已久的宴會》(A Long-expected Party)這一章中發現的可疑句子:

譯文:不過霍比特人向來熱衷家,他們已經準備好再聽一遍。(第 34 頁)
原文:But hobbits have a passion for family history, and they were ready to hear it again.

我寧願相信這一句是印刷錯誤,否則真的難以理解 “history” 這個意思怎麼不見了。

譯文:這個月,就是九月,天氣好得夢寐以求。(第 36 頁)
原文:That very month was September, and as fine as you could ask.

譯文中的「天氣好得夢寐以求」譯得很奇怪。”as fine as you could ask” 可以怎麼譯,我暫時也無好主意,譯林版我根本讀不下去,因此也沒有去查閱那個版本。但中文裡似乎罕見「天氣好得夢寐以求」這種表達吧?

譯文:此外,他們這位堂兄比爾博多年來都講究美食,他的筵席享有盛譽。(第 41 頁)
原文:Besides, their cousin, Bilbo, had been specializing in food for many years and his table had a high reputation.

這一句太有翻譯腔了,「這位堂兄比爾博」就不如用「這位比爾博堂兄」。「他的筵席享有盛譽」這一句的表達雖沒有錯,但放在上下文中就是感覺很彆扭。

當然也有處理比較好的地方,比如下面這句:

譯文:當時我重感冒,只能說「灰常感黑你們」。
原文:I had a bad cold at the time, I remember, and could only say ‘thag you very buch‘.

哈,看到這裡會心一笑就行嘛 :)